– How much wood would a wood-chuck chuck if a wood-chuck could chuck wood? If a wood-chuk could chuck wood a wood-chuck would chuck as much wood as a wood-chuck could chuck woood.
– The Smiths wear thin clothes through the winter months.
– She sells sea shells on the sea shore. (I’m sure that the shells are sea shore shells.)
– Schnecken erschrecken wenn Schnecken an Schnecken schlecken, weil zum Schrecken vieler Schnecken Schnecken nicht schmecken!
No. 1
„I’m not a pheasant plucker, I’m a pheasant plucker’s mate
I’m only plucking pheasants ‚cos the pheasant plucker’s late !“
for more pleasant f/plucking see http://www.users.globalnet.co.uk/~mentor01/song.htm
LikeLike
No. 2 (der deutsche Klassiker)
Zehn ziegen zogen zehn Zentner Zucker zum Zoo
LikeLike
No. 3 (auch ein deutscher Klassiker, Schwirigkeitsstufe „schwierig“)
Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid
LikeLike
No. 4
sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa
LikeLike
No. 5
Tres tristes tigres tragan trigo en un trigal
LikeLike
El cielo està encapotado. ? Quien lo desencapotará? El desencapotador que lo desencapote, buen desencapotador será.
LikeLike
Een inzinger van Reinier Bavinck:
Zeven ♪ zwarte ♪ zwanen ♪, Zeven ♪ zwarte ♪ zwanen ♪, Zeven ♪ zwarte ♪ zwanen ♪, Zeven ♪ zwarte ♪ zwanen ♪, zwommen ♪ naar de zee… en dat dan 2 keer! 🙂
LikeLike
– How much wood would a wood-chuck chuck if a wood-chuck could chuck wood? If a wood-chuk could chuck wood a wood-chuck would chuck as much wood as a wood-chuck could chuck woood.
– The Smiths wear thin clothes through the winter months.
– She sells sea shells on the sea shore. (I’m sure that the shells are sea shore shells.)
– Schnecken erschrecken wenn Schnecken an Schnecken schlecken, weil zum Schrecken vieler Schnecken Schnecken nicht schmecken!
LikeLike